WhatsApp de Publicidad
Seguinos

actualización

Las palabras argentinas que la RAE acaba de agregar al diccionario

Algunas de las que se incluyeron comparten uso con países de la región y otras son señaladas como originales de Argentina.

La Real Academia Española (RAE), máxima autoridad de la lengua que hablamos millones en el mundo, presentó este jueves la más reciente actualización de su diccionario y entre las 3.836 modificaciones que hizo, se incluyeron varias palabras argentinas.

Algunas de las agregadas comparten uso con países de la región y otras son señaladas como originales de Argentina.

Así, ahora se podrá encontrar en el diccionario las palabras buseca, fainá y trincheta, que se comparten con Uruguay. Otras que se adicionaron fueron pirquinero(ra) también usada en Chile y Bolivia, y sambar, que también la dicen en los otros países del cono sur.

Una palabra que la RAE identifica como argentina y que también se sumó al diccionario es un verbo que escuchamos mucho en el contexto de la pandemia de coronavirus: amesetar, con el significado de “hacer que una curva gráfica ascendente o descendente se allane por estabilizarse el fenómeno que representa”.

Finalmente, las autoridades de la lengua, en el mismo contexto de los cuidados para evitar contagiarse de Covid, agregaron la forma compleja “máscara protectora” o “máscara sanitaria“, una expresión que identificaron como auténtica argentina.

Otras inclusiones

La RAE señaló que “la digitalización y tecnificación de nuestras sociedades se refleja en la creciente incorporación al Diccionario de la lengua española de términos nacidos directamente del lenguaje de Internet, las redes sociales y las nuevas tecnologías”.

Ahora se encuentran en el diccionario términos como bitcóin, bot, ciberacoso, ciberdelincuencia, criptomoneda, geolocalizar, webinario y las nuevas acepciones de la jerga informática para los verbos cortar y pegar, a los que también se añade la forma coloquial cortapega.

“La gastronomía suma también un importante grupo de palabras que se encuentran presentes en nuestras mesas y en las de buena parte del mundo”, dijeron las autoridades de la lengua para presentar la inclusión de sanjacobo, cachopo y quinoa.

También se incorporan a la versión en línea del diccionario términos como enoturismo o gentrificación y algunos relativos a la sexualidad y el género, como poliamor, transgénero, cisgénero o pansexualidad.

Lo más leído